1年で200名の翻訳者を輩出した在宅翻訳の浅野正憲氏とは

浅野正憲さんの在宅翻訳起業講座

ABOUTこの記事をかいた人

菊之進

働く20代のためのビジネス情報専門家。明るく、楽しく、幸せにがモットー!

これまで学んだ英語を活かしたいあなたへ。

翻訳者育成講師として、1年で200名もの翻訳者を輩出した浅野 正憲(あさの まさのり)さんの在宅翻訳起業講座(無料)についてお答えします。

浅野さん本人に「英語で副業!?ホントに稼げるの?」と率直な疑問をぶつけてきましたのでご参考になれば嬉しいです。

それではどうぞ。

1.翻訳者育成講師の浅野正憲(あさの まさのり)さんの経歴とは?

生まれ:1984年5月7日(35才)
出身:兵庫県姫路市
大学:広島大学経済学部・経済学科

〜翻訳との出会いから今に至るまで〜

  1. 就職活動時に翻訳の仕事と出会う
  2. 翻訳スクールや通信講座で学ぶものの2年間稼げず苦労する
  3. その間に翻訳に関する研究を積み重ねて、3年目に翻訳者のプロデビューを果たす
  4. マイクロソフトやアップル、フォード、ポルシェなどの大手企業と仕事を手がける
  5. 好きな時に好きな場所で仕事をする自由なライフスタイルを確立
  6. 日本一稼げる翻訳者の育成を目指した「在宅翻訳起業コミュニティ」を設立
  7. 自身の翻訳手法を教えることで1年で約200名のトライアル合格者を輩出
  8. 最短最速で稼ぐ翻訳者を育成することを使命として、自身が主催するコミュニティに全力を注ぐ
  9. 親切かつ丁寧な指導には抜群の定評がある

と、ここまでは彼の外向きの肩書き。ここからは、友人である僕自身が思う彼の印象について。一言で言うと「みんなの愛されキャラ」です。(年下の僕が言うのも失礼な話ですが…)

彼はとても前向きな明るい人で、悩みがあれば親身に相談に乗ってくれる優しい人です。上の人からは好かれ、下の人からは慕われる。とにかく人一倍仕事にかける想いが熱いです。分からないことがあれば、懇切丁寧に教えてもらえます。

会ってみると分かりますが、とても物腰柔らかく謙虚な方ですよ。

2.浅野正憲さんの「在宅翻訳起業」講座とは?

「世界一ハードルが低い翻訳者育成講座」

どんな講座?

  • 在宅で翻訳者としてデビューし稼ぐための具体的な行動の起こし方が分かる
  • 最短40日でプロ翻訳者を目指せる秘訣を学ぶことができる
  • 浅野氏がたった半年で年収を5倍にした努力の集大成をご紹介
  • 勉強を続けるためのメンタルセットの作り方を伝授
  • 英語学習に最適な英語アプリ集を紹介
  • 仕事効率を3倍上げるITツール活用法を紹介
  • トライアル類似問題でトライアルの引っ掛けパターンを解説
  • 翻訳速度を上げるための翻訳支援ツール(CATツール)の使い方を学ぶことができる

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

この講座では、本業で年収1,000万円を目指せる在宅翻訳起業の全貌が分かります。副業ならプラス30万円の収入アップを目指せます。

学歴や高度なパソコンスキルはいりません。高い英語力がなくても、最短40日でプロの翻訳者を目指せるように丁寧に分かりやすく教えてもらえます。TOIECは500〜600点あれば十分です。

将来的には脱サラをして、好きな時間にカフェやホテルなど好きな場所で働ける自由なライフスタイルを確立することも期待できます。

これまでたくさんのお金や時間をかけて学んできた英語力を、宝の持ち腐れで終わらせたくない人は必見です!

無料講座を受講された方の声(2019年8月6日)

浅野先生が、教材としての全ての動画の中で、淡々と語られていることは、正にご自身の体験に根差しているものであり、一貫性があり、且つ一般常識を覆す先見性のある寛大な考え方に大変感銘を受けました。今回の無料講座を受講して、小生の今までの翻訳者に対するイメージが完全に変わり、是非、在宅翻訳者に挑戦したいという強い意欲が湧きました。

出典:https://www.youtube.com/watch?v=kQWK4buFdYk

無料講座の後に、有料講座のご案内もありますが、無料講座だけでも在宅翻訳の起業家としてプロデビューを果たした方もいらっしゃるくらいです。尚、講座の提供については、突然終了する可能性もありますので、今のうちに手に入れておきましょう。

3.英語翻訳で稼ぐ魅力を浅野さんに直撃インタビュー!

浅野さんご本人に、翻訳者のお仕事についてインタビューを依頼。快く引き受けてくださいました!浅野さんの翻訳にかける思いや人柄も分かるので、ぜひ動画をご覧ください(o’∀’人)

▶︎インタビュー前編:在宅翻訳起業で稼ぐ方法を教えてください!講師の浅野正憲氏に直撃インタビュー【Part1】

▶︎インタビュー後編:在宅翻訳起業で稼ぐ方法を教えてください!講師の浅野正憲氏に直撃インタビュー【Part2】

こちらの動画は2018年に収録したものですが、2020年現在も本質的には変わりありませんのでご参考にしてください。尚、無料講座の中身はバージョンUPされてますのでお楽しみに。@(^-^)@

翻訳のお仕事って何をするんですか?

菊之進
浅野さん!翻訳者のお仕事は、どんなことをするのですか、どのように稼ぐのですか。
浅野正憲
僕がやってるのは産業翻訳マニュアルや企業のホームページの翻訳です。翻訳会社さんが設定しているトライアルという試験に合格したら登録されて仕事が来る仕組みです。

翻訳のお仕事をしようと思ったきっかけは?

菊之進
そうなんですね!浅野さんがプロの翻訳者になろうと決意したときのきっかけを教えてください。
浅野正憲
大学の編入試験のために、英語を日本語にするという和訳演習を二年間やったことで自信がつきました。その時の先生が副業で翻訳していたこともきっかけの一つです。

翻訳のお仕事で一番楽しいことは?

菊之進
翻訳者のお仕事で、一番楽しかったこと、やりがいを教えてください。
浅野正憲
自分が翻訳したものが企業のホームページに載ることにやりがいを感じます!特許なら特許庁に載りますよ。

翻訳のお仕事で一番大変なことは?

菊之進
逆に大変だったこと、辛かったことがあれば教えてください。
浅野正憲
人とあまり会わないことですね、僕は人と話すのが好きな性分ですから。

翻訳のお仕事の将来性は?

菊之進
翻訳者を目指すにあたり、職業としての将来性はありますか。
浅野正憲
今後、10〜20年以上は安定的に稼ぎ続けることができます。現在のAIなどの機械翻訳ソフトの質はまだまだ低いです。20年以上先のことは最先端の研究者でもわからないですのであれこれ議論するのは難しいですね。

翻訳のお仕事で必要なスキルは?

菊之進
企業と契約を結ぶために必要な、知識やスキルは浅野さんの元で習得できますか。
浅野正憲
翻訳のスキルも身につきますし、翻訳会社さんへの応募の仕方や営業方法なども教えます。

必要な資格は?

菊之進
何か資格が必要ですか。
浅野正憲
資格や学歴は全く必要ありません。

必要なTOIECの点数は?

菊之進
TOIECは何点あれば良いですか?
浅野正憲
500〜600点あれば大丈夫です。

海外留学経験は強みになる?

菊之進
海外留学経験がある、塾の先生で英語を教えたことがある人はできますか。
浅野正憲
できます。英語が好きということは、かなりの強みになりますね。

翻訳のお仕事で稼ぐまで最短どれくらいかかりますか?

菊之進
副業としてまずは、月に5万円でも稼ぎたいのですが、稼げるまでどれくらいの期間が必要ですか。
浅野正憲
本気でやっていただければ最短40日で稼げます。

本業と並行してもやっていけますか?

菊之進
本業と並行しても可能なのでしょうか。将来的に本業としてもできますか。
浅野正憲
本業と並行してもできますし、将来独立してフリーランスとして本業にもできます。

浅野さんの無料オファーに登録するとどうなりますか?

菊之進
無料のオファーということですが、メールの登録をしたら、講座が届くのですか?
浅野正憲
講座の案内も届きますが、無料で受け取れる動画の情報や特典がありますのでぜひ受け取ってもらえればと思います。実際に、無料動画だけで仕事を獲得された方もいます。

講座の魅力を教えてください!

菊之進
秘密の講座ということなのですが、この動画を見てる人だけに、コッソリ講座の魅力を教えてください。
浅野正憲
翻訳している様子が見れる講座にしています。翻訳スクールでは訳して添削という形なので、訳文を作るプロセスが全くわからないのです。

最後にこれから翻訳者を目指す人にメッセージを!

菊之進
最後にこの動画を見てくれている方にメッセージをいただけますか。
浅野正憲
翻訳は本当に恵まれた仕事です。在宅でストレスフリーですし、副業30万、専業1000万も夢じゃありません。受講生の中には実際に副業で50万円稼いでいだ方もいます。英語を勉強しながら稼げる!というのが英語が好きな人にとっては何より魅力だと思います。
菊之進
浅野さん、ありがとうございました!

4.在宅翻訳起業の評判(受講生より)

浅野さんの講座を受けられた「在宅翻訳起業コミュニティメンバー」の生の声をお届けします。(出典:なんでも翻訳部。

40代(女性、講座開始6ヶ月と10日でトライアル合格)

翻訳者になること、それは私の長い間の夢でした。

翻訳学校に通った経験もなく、英検もTOEICも、誇れるような学歴もなく、ましてや英語関係の仕事をしてきたキャリアなどなく、通勤時間往復4時間、フルタイムで働き、勉強する時間もないという、「ないないづくしの私」には、翻訳者になること、それはいつまでたっても「ただの夢」でしかなく、近づく方法さえ分かりませんでした。

でも、浅野先生の在宅翻訳起業に出会ってからは違いました。

「どうしたらその夢に最短で近づくのか」が明確でした。

それは、「英文和訳者」になる方法ではなく、「プロの翻訳者」になるための最短最速の実践的な方法だったからです。

先生の動画講座は、独学では決して学ぶことのできない「プロになるための秘密」が満載でした。

トライアルの類似問題レビューでは、一流の翻訳者による翻訳方法、リサーチの仕方、プロ翻訳者の使用すべき辞書、就職試験に使うような一般的な履歴書ではなく、「トライアル合格のための履歴書」の作成方法から、なんと!正しいビジネスメールの送り方まで、何度でも繰り返しみることのできる動画で教えていただきました。

この動画のおかげで自宅ではパソコンで、通勤電車ではiPadで、動画を繰り返し見続けることができました。

翻訳練習の途中に少しでも分からないところがあれば、自分だけの個別チャットで質問させていただきました。

浅野先生にとっては辟易するような初歩的な翻訳の疑問についても、時間をおかず丁寧にお答えいただきました。

最短1分で回答をいただけた時は本当に驚きました。

また、翻訳練習に疲れ自信を失くした時は、「他人と比較するのは一番よくない、自分自身の成長を昨日の自分と比較しなさい。夜明け前が一番暗いんですよ。」と励ましをいただきモチベーションをキープし続けることができました。

先生のさまざまなご指導、細やかなご配慮、激励で初めてのトライアル挑戦で合格を勝ち取ることができました。心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

出典:なんでも翻訳部。

Mさん(30代 男性、講座開始4ヶ月と20日でトライアル合格)

この度ご縁があって、この翻訳者養成講座に参加いたしました。

普段は企画・デザイン職で地方企業に勤めています。私の体験談と受講の感想を記します。

【きっかけ】

購読している英語の無料メルマガにこの講座の案内があり、興味を持ったのがきっかけです。

大抵こうした勧誘メールは無視するのですが、もともと自分が外国語(特に英語)に興味を持っていたこともあり気にかかっていました。その後、講座の紹介・内容を熟慮した後、オンラインコースに参加する事にしました。

講座を知るまでは単なる英語愛好家に過ぎず、自分が「産業翻訳者」になるとは夢にも思っていませんでした。

【講座参加理由】

(01)まず単純に好奇心が勝りました。興味のある英語を、単なる趣味ではなく、専門家として・仕事として使えるようにしたかったため。

(02)自分の本業とは別の異業種への興味もあり、自分の日常生活の延長でネット環境さえあれば、英語を通じて自身の活躍の場がさらに広がる事に期待しての参加でした。

【よかった事】

(01)自分が興味のある他業種・分野に産業翻訳者として関わる素地ができた事。

(02)通常では知りえない産業翻訳のノウハウを効率よく学べ、実践できた事(講座のカリキュラムがそのように組まれています)。

(03)“海外”というものが、日常においてより身近に感じられるようになった事(たまに、ヨーロッパや中東の業者から引き合いがきます)。この講座を受講して、明らかに自分の視野や見識が大きく変わりました。

(04)浅野先生の対応はとにかく迅速かつ丁寧で、非常に心強かったです。これは、受講生全員が納得しているのではないでしょうか。実際のプロの翻訳者からの生のアドバイスは、学府での一方的な講義とは違う実戦に即した内容ではないかと考えています。また、動画での講座や課題の添削など、だれでもわかりやすい内容がいつでもどこでも学習できる点で具体的に分かりやすい学習ができるのも非常によかったです。

(05)他の受講生の近況やメッセージ交流も大きな助けとなりました。「自分一人ではない」というのは、研鑽を積む上で支えになると思います。

【苦しかった事】

(01)何でもそうですが、コツを掴むまでにとにかく自主学習とトライアル応募を繰り返す必要があります。合格と認められるまでに、試行錯誤・努力・情報収集の継続が必要だった事。

(02)本業が終わって帰宅後に作業をするので、特に平日の時間や進捗の管理が難しかった事。

(03)トライアル課題提出後も、トライアル合格後も、本当に一人前の産業翻訳者として信頼され、案件依頼がくるか漠然とした思いにかられた事。

(04)私は基本的にズボラです。自主学習に疲れたりマンネリ気味になった場合は、断続的に休み期間を置いて続けていました。ずっとガリ勉していた訳ではありません。人間なので緩急をつけることも重要ですが、それが自己嫌悪に感じられる事もあります。

【産業翻訳者への道】

(01)以前にも本業であるデザインの仕事で、一部英訳や和訳の経験があったので、翻訳練習には違和感なく取り組めました。

(02)講座の履修と自主学習で、翻訳者希望者に課せられるトライアルに、講座開始後半年以内で1社目の合格をいただき、その後も少しづつ合格数と経験を増やしています。他の受講生の方と比べると、それほど早い段階ではありません。会社仕事との掛け持ちで続けています。

(03)海外の翻訳者登録サイトに自身のプロフィールを上げた事で、たまにではありますが、問い合わせがくるようになりました。今後は国内外の業者とやり取りをして、産業翻訳の実績を積極的に積んでいこうと考えています。

【今後の課題】

浅野先生の言われる通り、半年の講座期間内に、産業翻訳者としての素地を作ることができました。これは素晴らしい事で一抹の自信になりました。今後、実績を作って安定させるために、さらにプロとしての活動と自主学習を継続していく必要があります。気持ちの継続と目的意識の維持が課題です。

また今後は、翻訳会社からの安定的な案件獲得も、一人前の翻訳者として活動するのに必要なものです。講座終了後は自分が母体になっていかなければなりません。将来の成功を目標に、引き続き研鑽の日々が続きます。いつか、翻訳つながりでご一緒できればうれしいですね。

※これもとにかく、語学や他業種への興味が基盤になっています。逆に飽きっぽい人や他力本願な人にはあまり向いているとは言えません。

出典:なんでも翻訳部。

Mさん(30代 女性、講座開始5ヶ月と10日でトライアル合格)

トライアル合格は、先生の忍耐強いご指導のおかげです。

私は、最初のライブ講座があった頃、半分「引きこもり」状態だったので(もしかしたら、いまだに?)、皆さんが集まる場所に出かけていく元気がありませんでした。

でも、特にチャットワークが始まってからは、皆さんの足並みが感じられ、だんだん「一緒にやっているんだ」という気持ちが強くなってきました。

私は、もともと高校での留学に始まり、「英語だけは、できる」という自信を持っていたのですが、今回感じたのは、そんなこと殆ど関係がない、ということでした。

特に、先生の専門である産業翻訳系は、理系がまったく弱い私には、「ここはどこ?私は誰?」の世界でした。

それでも、教わったことを地道にやっていたら、幸い今の翻訳会社さんが拾ってくれた、という感じでしょうか。

とにかく、これからもできることをコツコツと、やっていきます。

今、こうしてPCを打っている横には、先生の言葉の数々、「不安は悪いことじゃない」等をプリントアウトしたものが、貼ってあるんですよ。

出典:なんでも翻訳部。

Yさん(30代 男性、講座開始1ヶ月と20日でトライアル合格)

翻訳自体は未経験でしたが、この講座を受講し、約2カ月で2社の翻訳会社様と契約ができるまでになり、今は副業としてですが、フリーランス翻訳者として活動しています。

本業をこなしながらの受講でしたので、その縛りがなければ1カ月もあれば契約まで進むことが出来たかもしれません。

つまり、それが現実的に可能となる講座であると言えます。

翻訳のプロとしての活動は、一般的に翻訳会社様と契約を交わし、その会社の翻訳者として登録されるところからはじまりますが、そもそも未経験な私にとって、具体的にどのようなプロセスを踏んで契約まで話を進めるのか、まったく見当がつきませんでした。

しかし、講座には、そのプロセスが明確にまとめられており、受講者はそれをフォローするだけで目標を達成できるように作られています。

そして、それでも分からないことがあれば、チャットで浅野先生に直接質問ができます。

先生からの返信は、基本的にすぐに頂けるので、限られた時間で講座の勉強を進めていた私にとっては、時間を有効に使えたと思います。

講座は受講者にWEBコンテンツとして提供され、基本的には、コンテンツ内の動画を見ながら自己学習で進めるというスタイルのため、時間や場所を選ばす学習が可能です。

また、定期的に東京や大阪などでセミナーも企画され、受講者が動画で学んだことについて浅野先生や他の受講者と議論できる場が用意されます。

いわゆる、反転学習型のプログラムです。

WEBコンテンツ内の翻訳学習用の動画は、浅野先生が実際に翻訳作業をされている画面が撮影されたものです。

編集がはいっていないため、浅野先生が訳出しをする際、どんなツールをどこでどのように使い、そして、時に訳出しに試行錯誤しながらも、それをうまく解決するまでのプロセスが共有できます。

実際にプロとして5年以上活躍されている先生の普段の作業が一人称視点で体験できるというのは、画期的だと思いました。

コースのサポートは、受講開始日から6カ月間有効ということなので、期間内であれば、途中で翻訳会社様と契約が決まってプロになれたとしても、サポートは続きます。

現に、今も実務で分からないことがあれば、先生に直接相談することができています。

この講座は、プロになるまで、そしてなってからも、安定して仕事がこなせるようになるまでサポートを続けてくれるので、私の様に本業をこなしながら、短期間で結果を出し、副業として翻訳業を続けて行きたいという方にとっては、ベストな選択ではないかと思います。

出典:なんでも翻訳部。

5.在宅翻訳起業の口コミまとめ(受講生より)

コミュニティーメンバーの皆さんは一心一意で励まれています。トライアルに合格する人、プロ翻訳者としてのデビューを果たして月数十万円以上を稼ぐ人も続々と増えてきました。↓↓

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽∽

2020年1月現在、トライアル合格者は累計で約200名いらっしゃいます。

6.在宅翻訳起業コミュニティとは

①どんなコミュニティ?

浅野正憲さんが2018年に発足した「稼げるプロの翻訳者」を目指したコミュニティ。翻訳者としてデビューするための1年間のカリキュラムが用意されています。

現在、コミュニティメンバーは1,000名を超えて、皆で有益な情報をシェアしあい同じ夢に向かって励んでいます。お互いに高め合う仲間ができるため、モチベーションを維持しながらプロ翻訳者を目指して行けます。浅野さんに質問を投げかけることもでき、安心して夢に向かって突き進むことができます。

②受講スタイルについて

プロの翻訳者として稼いでいくための勉強会や交流会を定期的に開催しています。

  • メンバー限定会員サイトのご提供
  • チャットワークグループでの期間内無制限質問
  • 月1回のセミナー兼作業会
  • 定期的に開催される交流イベント
  • 浅野正憲と翻訳イベント参加権利
  • トライアル合格奪取ブートキャンプ (毎月1回開催/参加条件あり)
  • トライアル合格者限定チャットにご招待 (高単価な仕事のご紹介や交流会、特別勉強会など)

③翻訳者として活躍し成功するまでの道のり

翻訳者のプロとして活躍し成功するまでのロードマップを紹介します。在宅翻訳起業コミュニティでは、以下のステップで受講者の能力アップをサポートしていきます。

道のり 本業編 副業編
ステップ1 コミュニティカリキュラム受講。履歴書を提出して一次審査突破 コミュニティカリキュラム受講
ステップ2 トライアルに合格し翻訳者デビュー 履歴書を制作、提出して一次審査を突破
ステップ3 仕事受注を開始。月5〜10万の収入を目指す トライアルに合格しプロ翻訳者デビュー
ステップ4 月10〜20万の収入を目指す 仕事受注を開始!月5〜10万の収入を目指す
ステップ5 月30万以上の収入を目指す 月10万以上の収入を目指す

ステップ6

月50万以上を目指す。好きな時に好きな場所で自由に稼げるライフスタイルを叶える 月10〜30万の副収入を目指して仕事時間を効率化し、短時間で終わらせる
ステップ7 実績をもとに、よりレートの高い高単価の仕事を取得しさらなる収入アップを目指す 実績をもとに、よりレートの高い高単価の仕事を取得しさらなる収入アップを目指す
ステップ8 憧れの年収1,000万円を目指す 月50万円を目指す

※年収1,000万円を必ず達成できる保証はございません。

④セミナー・グループコンサル・食事会の様子

◎浅野正憲の自己紹介

◎「在宅翻訳起業コミュニティ」のセミナー風景

◎『時短学習!英語フェス』の講演風景(JAGPP主催)

◎「翻訳で稼ぐ技術セミナー@大阪」の風景

◎「在宅翻訳起業コミュニティ」の食事会の様子

◎「在宅翻訳起業コミュニティ」の交流会(BBQ集合写真)

⑤在宅翻訳起業コミュニティに参加をご希望の方へ

コミュニティーメンバーになり翻訳者を目指したい人は、2.浅野正憲さんの「在宅翻訳起業」講座とは?から無料講座にお申し込みください。講座を受講されたのちにコミュニティーのご案内が届きます|。・ω・)ノ⌒

7.浅野正憲さんのメディア紹介

①雑誌掲載

「2020年度版 新時代のヒットの予感!!」に掲載。在宅翻訳起業コミュニティーについて紹介されています。

②吊り革広告「翻訳の学校」

都営三田線、都営新宿線の吊り革広告に、浅野さんの「翻訳の学校」が起用されています。オンラインだけでなく、店舗型のスクールも始まっています。

(※電車広告は国からの許可を得て掲載されています)

③SNS・ブログ

◎浅野正憲さん Facebook

◎在宅翻訳起業 YouTubeチャンネル

◎在宅翻訳起業 ブログ

8.さいごに

インタビューしていた僕が、在宅英語ビジネスやりたくなりました!チャンスは一度限り。まずは無料の講座にGO!

TOEIC500点以上のあなたに【特別なご案内】

これまで学んだ英語力を活かして在宅英語の副業を始めませんか!?

◎ 働きながらでも大丈夫

◎ 忙しくても大丈夫

◎ 英語がペラペラ話せなくても大丈夫

世界一ハードルが低い在宅翻訳起業(無料)はこちらから。

浅野正憲さんの在宅翻訳起業講座